X战警正式加入MCU,身为该系列的粉丝,小编想带大家回顾一些沿用至今的经典角色译名。“金刚狼”(Wolverine)、“死侍”(Deadpool)这些名字已经深入人心,但也可以认真想一想:这些名字翻得准吗?有没有可能更好?
先和大家分享一些小编认为好的译名。
Beast—野兽
原译者在此没有进行大刀阔斧的创作,事实上,《X战警》中不少角色译名采取了直译,如X教授(Professor X),天使(Angel)。
与《变形金刚》(Transformers)角色(均为由五花八门的词根组成的原创词)相比,X战警角色给予译者不少直译的余地。
Cyclops—独眼龙
“独眼龙”音节短、形象感强,带点江湖气,瞬间立住人物气质。
虽然带点俚语味,但比音译“赛克洛普斯”或硬译“独眼巨人”都传神得多。
🐺 Wolverine — 金刚狼
“Wolverine”本指“狼獾”——北美体型小但极具攻击性的猛兽。可惜,“狼獾”在中文毫无存在感。
Gambit — 牌皇
原词是国际象棋术语“弃子开局”,引申为策略、冒险,但角色用的是充能扑克牌。
“牌皇”这个译名聪明地避开专业术语,紧扣角色武器,又赋予高调气场,有种中二感的帅。
若直译为“弃子”、“博弈者”则毫无辨识度,意译更贴脸,也更易传播。
再来看看以下这些角色的译名,小编认为或许可以有更佳译法。
Storm — 风暴女
Storm是天气词,“风暴”本身已经够有力量、够霸气。加“女”反而把她从“天气的化身”变成了“会使天气法术的女人”。
不少超级英雄的名字中强调性别,例如蝙蝠侠(Batman)和超级女孩(Supergirl),但更多的是如“黑豹”“死侍”,不需要性别缀词。
中文语感中,“风暴”两个字已足够完整、更具压迫感,去掉“女”字,直接叫“风暴”,更简洁、更神化。
Rogue — 罗刹女
“Rogue”原意是叛徒、浪人。角色设定是“触碰即吸能”,性感危险,略带孤独。
“罗刹女”虽然狠劲十足,但:
“罗刹”来自佛教体系,文化负载重,加“女”不仅略显累赘,而且容易让人联想到《西游记》中的铁扇公主,“罗刹”两个字已足够传达冷艳与杀气。
可以使用“Rogue”一词的常用翻译—“侠盗”,既干脆又酷,无需二次创作。
Jean Grey — 凤凰女
这是一位没有代号的X战警, Phoenix 只是她黑化后的身份,是拥有宇宙级毁灭力量的反派。
直接将该角色称为“凤凰女”破坏了该角色的二重性,并且其真名=代码的特殊性被抹去, 更不用说“女”字的多余在这里格外突出。
不如直接就叫“琴·格雷”二字,更有独特气质。
🎆 Jubilee — 李千欢
这一译名来自她的本名Jubilation Lee,“李”保留她的华裔身份,“千欢”传达出了庆典的意思, 与她的烟花能力相符。比起“朱比利”或“烟火女”,这是一次成功的本地化“起名”。
这译名虽然听着响亮,但抛弃了Jubilee的绰号属性,过于严肃。
在小编看来,译为“欢欢”要更精准贴切,温柔不失活泼。
通过这些角色名翻译,相信各位读者也能够感受到,翻译是重构,不是标注。翻译不是为了 “解释设定” ,而是为了让角色在本地文化中成立,甚至发光。